17.07.2014 09:32

Трудности перевода: перевод кулинарных рецептов с немецкого, чешского и других языков

Автор:  Administrator
Оценить
(0 голоса)

Трудности переводаПеревод кулинарных текстов: рецептов, поваренных книг, меню и т.д. можно назвать одним из самых сложных направлений перевода, ведь каждая национальность имеет свои собственные кулинарные традиции, формировавшиеся на протяжении многих столетий.

Настоящие гурманы готовы перелопатить кучу специальной литературы и даже обратиться в бюро переводов для того, чтобы приготовить и попробовать какой-нибудь кулинарный шедевр. Итак, какие же особенности имеет перевод кулинарных текстов?

Возьмем для примера чешский язык. Несмотря на то, что он очень близок к русскому языку, осуществлять интуитивный перевод практически невозможно (об общих особенностях перевода текстов с чешского языка на русский можно узнать тут). Что же касается кулинарных рецептов, то здесь ситуация еще более сложная, и непосвященный человек наверняка столкнется с целым рядом забавных казусов. Например, как вы думаете, что означает словосочетание «очерственная потравина», которое для нашего уха звучит, мягко говоря, не совсем аппетитно? На самом деле это всего лишь «свежие продукты», причем следует отметить, что подобных выражений в чешском языке очень много.

Кроме того, переводчик, работающий с кулинарными текстами, должен хотя бы в небольшой мере владеть специальной терминологией. Например, как правильно перевести с чешского языка название блюда «Вепрево колено»? В каком-либо другом случае мы с уверенностью могли бы перевести это словосочетание как «свиная нога», однако в кулинарии есть четкое обозначение этого продукта – свиная рулька.

Не намного проще обстоит дело и с рецептами на немецком языке, который относится к совсем другой группе. Перевод с немецкого языка, о котором вы можете узнать здесь ,также имеет целый ряд особенностей и нюансов. Например, рецепт одного из самых популярных блюд в немецкой кухне – Шварцвальдского вишневого торта содержит ингредиент под названием Kirschwasser. Дословно это слово переводится с немецкого как «вишневая вода», однако на самом деле напиток представляет собой крепкий алкогольный напиток, который изготавливается из вишни или черешни.

И, наконец, при переводе кулинарных рецептов с немецкого, чешского, да и других языков, нужно обязательно помнить о единицах измерения жидкостей и продуктов. Например, в процессе приготовления каких-либо блюд американцы и англичане вместо миллилитров и литров предпочитают использовать пинты, что также необходимо учитывать.

 

Administrator

Последнее от Administrator